The language onstage was Korean. Half the room did not speak it.
English surtitles always arrive a half-beat late. The actor’s voice lands first; the meaning follows. In that narrow gap — sound received, sense still in transit — an audience usually drifts. On the evening of June 16, in the seats of the Nimbus Arts Center in Jersey City, the room leaned forward instead.
The play was Heukbaek Dabang, one of Korea’s signature original dramas, set in the Korea of the late 1970s and ‘80s. No one in that audience had lived that decade, walked those streets, breathed that particular history. And yet what remained when the lights came up was not a foreign country’s past. It was resentment and revenge, injury and forgiveness — feelings that hold no passport.
A single evening can explain an entire festival. Korean art was not in that room as a guest who needed translating.
From the first handshake at the opening reception to the curtain falling on the final performance, the clearest thing to anyone who watched all four days was a single fact: this was not an ending but a beginning.
From Introduction to Conversation
For a long time, Korean art abroad was an exhibition. Invited in, set on a stage, applauded, sent home. Hospitality, yes — but never a seat in the argument. The ones watching and the ones being watched stayed on opposite sides of the line.
The past decade dismantled that premise. As Korean film took the Academy’s top prize, Korean series rewrote global viewership records, and Korean music filled the largest stages in the world, the default shifted: the world stopped meeting Korean work as a curiosity and began meeting it as a contemporary. What the VOICES International Theatre & Arts Festival 2026 demonstrated, in June in Jersey City, was that the shift had finally reached the most exacting room of all — the table where peers sit.
Hosted by the Jersey City Theater Center (JCTC), the festival took as its theme “Theater, Culture & the Future of International Arts.” It unfolded across White Eagle Hall and the Nimbus Arts Center, and was named a Priority Event by the New Jersey Economic Development Authority (NJEDA) — a municipal festival elevated to a matter of state.
The names at the table register the weight of it. Amy Cassello of the Brooklyn Academy of Music. Mia Yoo of La MaMa. Eric Wallin of St. Ann’s Warehouse. Frank Hentschker of the Segal Theater Center. Add Gabriel Florenz of Pioneer Works, Artur Ghukasyan of the High Fest International Festival, John McEwen of the New Jersey Theatre Alliance, Gina Hulings of the Hudson County Office of Cultural & Heritage Affairs, Barbara M. Bickart of the NJEDA, and Nimbus Dance founder Samuel Pott, alongside Carolyn Dorfman Dance, Onassis ONX, and CultureHub. To gauge what the American performing-arts establishment of the Eastern seaboard takes seriously, you could simply read the list.
The point is that the Korean artists were on the list — not partitioned into a side program, but inside the same conference, holding the same question: where is art going now. Not an invited work, but an invited peer. That single distinction was the festival’s real event.
Jersey City has long been a multicultural city; the art of many nations, the culture of many different sectors, has crossed its stages. But the door between this city and Korea opened — right here, right now. And a door, once open, does not close after a single event.
The table was set not in Manhattan, but across the river.

The Architect of a Culture City
Rooms like this do not appear on their own. Someone has to spend twenty years redesigning how a city treats culture in the first place.
To call Olga Levina, JCTC’s executive director, the festival’s host is to describe only half of what she did. She is not a person who put performances on a stage; she is an architect who redrew a city’s cultural landscape so that performance could become strategy. For more than two decades, her work was not to assemble programs but to change what Jersey City takes art to be.
To hold one city for twenty years is an achievement in itself — the more so as a woman, as a minority woman in business, and as someone who kept faith with culture before the city had decided culture was worth keeping. A Belarusian immigrant, she treats art not as an event that ends at the curtain but as a social asset that changes a city. Artists carrying different languages, religions, and histories set down their stories; audiences come to understand one another through them. The festival rests on that simple, demanding belief.
To the Korean delegation, Levina put it plainly:
“I am deeply grateful to the Korean delegation for coming to Jersey City and sharing your artistry, culture, and friendship with our community. Working with you has been a true pleasure and a wonderful reminder of how the arts can connect people across borders. Thank you for being part of the VOICES International Theatre & Arts Festival.”
The words are gracious, but the operative phrase is the quiet one in the middle — connect people across borders. It is not a host’s courtesy. It is the reason the room exists.
And the door of trust she spent twenty years building opened, this year, toward Korea through one person: Jennifer Park. This is the momentum of it — a long-settled foundation and a new passage into that foundation, meeting at a single moment.
It is no accident that Jersey City became the proving ground. One of the most diverse cities in the country, it has spent recent years treating arts and culture not as the line item you fund when there is money left over, but as core infrastructure in its development strategy. Most cities regard culture as an outcome. Jersey City began regarding it as an input — and the person who drew that shift on the blueprint first was Levina. What she built is not a single festival but a structure that obliges the city to prove that choice anew each year.
On that structure, this year, Korea took the stage.
Tradition and the Future, on One Stage
The Korea Showcase at White Eagle Hall on June 14 was a compression of where Korean art stands now. Opening with a congratulatory message from Jung Sung-young, director of the Siheung Arts Center, the program threaded tradition and experiment into a single breath.
An Do-kyung’s gayageum let Korean traditional music speak as a living language rather than a museum artifact. Lee Na-ri’s monodrama carried family, memory, wounds, and reconciliation — a register that crosses without subtitles — into the seats.
And then there was Cha Hyun-seok’s A. I Am Your Father.
Cha is an artist already recognized on the international circuit — across Europe and the U.K., Edinburgh among them. That such an artist chose Jersey City for this work is its own kind of grade. When a maker who can open anywhere decides where to open next, the choice is a quiet vote on a city’s standing. That he chose here says something about the tier Jersey City is climbing into.
The work earned the choice. A. I Am Your Father casts artificial intelligence as its audience. Rather than handling technology as a tool, it sets it across the table as a presence, and asks after the relationship between human and creation, record and memory. The question mattered because it landed precisely on the conference’s central preoccupation, “Art in the Time of AI and Social Media.” The Korean work had not come to add atmosphere. It came with its own answer to the question the global performing-arts world is wrestling with right now. The line between introduction and participation runs exactly here.
The question carried off the stage as well. The specially invited visual artist Lee Woo-chi, credited as Supporting Visual Artist, connected performance to exhibition. His show was titled Hero — but the hero he means is no superhuman. It is the ordinary person who cares for a family each day, carries the weight of a life, and refuses to give up. The question the stage posed — what is a human being — his paintings took up on the wall and carried forward.

What Crosses Language, and What Doesn’t
Return to the Nimbus Arts Center on June 16.
Heukbaek Dabang has played more than 600 times since its 2014 premiere — Seoul, Busan, Daegu, Gwangju, then Japan, the United Kingdom, Turkey, Romania, Australia, and the United States, meeting audiences in cities that did not share its language.
The play is set in a particular Korean decade, the late 1970s and ‘80s. But that period is not its destination; it is its vehicle. What the stage handles is the motion of feeling — resentment and revenge, injury and forgiveness, and the slow work of recovery — the kind found in every era and every country. A good period piece reconstructs a time. A great play borrows a time to speak about what lies outside it. That is why Heukbaek Dabang has survived more than a decade on the stages of six nations.
Its engine is not event but the turning of feeling. How resentment comes around to forgiveness — that single rotation drives the play. It does not move into set design or plot summary. An audience does not understand the turn as information; it passes through it in the body. Which is why a surtitle cannot carry the weight of that moment. Surtitles deliver meaning; feeling arrives separately, somewhere the surtitles cannot reach.
And paradoxically, that failure to reach is exactly what carried the work so far. To watch a subtitled play asks a double labor of the audience: the eye reads the line, the chest listens past it. That labor is not a barrier but another form of immersion. It is why, that evening, the American audience who did not speak Korean sat as held as the Korean one. They were not following the surtitles. They were recognizing what the surtitles could not reach.
What stayed in the room afterward was not the political message of a particular decade but a question about being human. In the end, a work crosses a border in only one way: not by displaying difference, but by touching sameness. Heukbaek Dabang did not explain Korea. It showed a human being — and in that human being, the room saw itself.

The Bridge of Cultural Diplomacy
To take a seat at the table, someone first has to pull up the chair.
Behind this year’s Korean program was the work of Jennifer Park, who has spent years connecting Korean institutions, companies, and artists with the American performing-arts world. But to compress what she does into the word connecting is to lose the most important part. She is not a booker. She is a bridge of cultural diplomacy.
Booking is a transaction. You rent a hall, align a calendar, sign a contract. Diplomacy is different. Diplomacy reads the other side’s language, its administrative systems, its grammar of trust, and translates one side’s expectations into a form the other can understand. Seating a Korean artist beside an American artistic director, producer, or programmer is not the work of a single phone call. It accrues over years, as one side keeps its promises and the other watches it do so.
What a bridge carries is not the work; it is trust. What Jennifer Park did was not import a Korean production but clear, in advance, the ground on which Korean art could stand as a participant rather than a guest. If Olga Levina built the door from the city’s side over twenty years, Jennifer Park laid the road to it from Korea’s. This festival was the point where the door and the road first met.
The point where culture becomes diplomacy is not a signed agreement. It is one person who has spent years building trust.
From One City to Two
So the festival reached past the bounds of performing arts.
An official delegation from the Siheung Arts Center, which opens this November, traveled to Jersey City for the occasion. The timing is the striking part. An arts institution that has not yet opened its doors came to build an international relationship first. Most institutions look outward only after they have settled in. Siheung reversed the order, treating internationalism not as a task for after opening but as part of its founding DNA — designing a relationship between institutions before one of them was even born.
The delegation went to Jersey City’s City Hall. What it received there was not a ceremonial reception. Mayor James Solomon, city officials, and members of the City Council were present in person to welcome it. Formal meetings and a reception followed, and the city’s leadership sat in the audience for the performances as well. A mayor’s calendar is the most honest statement of a city’s priorities. That Solomon and the council gave theirs to a Korean arts delegation was itself a signal. Welcome is proven not in words but in attendance.
And the delegation included an unexpected contingent: representatives of Yonsei University’s football program. They met New Jersey universities and sports figures to explore exchange and educational cooperation. American football is the most American of games. That a Korean university would reach for America through that game shows the flow of culture is not one-directional. If the arts are one track of cultural diplomacy, sport is another. That a stage and a playing field traveled in the same delegation tells you this meeting was designed, from the start, not as a single-discipline event but as a layered exchange.
Here one thing comes into focus. In a single room that week sat a gayageum and a monodrama and an AI performance, a festival director’s message of welcome, a mayor and a city council, and a university’s athletics program. Art and industry, content and administration, education and sport — moving in one direction. It is the rarest alignment at a cultural event, and the strongest signal. A one-off performance exchange disappears when it ends. But once city meets city, university meets university, stage meets field on a single platform, it stops being an event and becomes a corridor — a structure that does not end after one occasion but returns each year. What the festival proved was not only the caliber of the Korean work, but the viability of that structure.
The question that lingers after the festival is this: how does a single evening, in a small hall across the river, become a state’s agenda and a bridge between two cities.
The answer was already in the seats that night. In that half-beat gap, as an audience that did not speak Korean leaned toward a Korean stage, something happened. Sound arrives first; meaning arrives late. But there is something that arrives before meaning — one person recognizing another. It is the same place Olga Levina’s words pointed to: the arts connecting people across borders.
What happened that day was not the sum of coincidences but the sum of designs. An architect who spent twenty years building the door from the city’s side; a bridge who laid the road to it from Korea’s; an artist who could open anywhere and chose here; an institution that came to form an international tie before it had even opened; and a city government that received all of it through attendance. Each moved from a different position — and that evening, they were in the same room. This is how good things happen: not through a single hero, but when what many people have built over a long time overlaps at one moment.
The clearest thing, walking out of that room, was that this was not Korean art’s destination but its departure point. Jersey City has put many cultures on its stages over the years. But the door to Korea has only just opened, and a door, once open, does not close after a single event. A meeting that began on a small stage is already linking city to city, art to education, stage to field — in a structure built to return next year, and the year after.
The conversation did not end in June. In truth, it began there.
VOICES International Theatre & Arts Festival 2026 · Presented by the Jersey City Theater Center · White Eagle Hall, Nimbus Arts Center · An NJEDA Priority Event
강 건너의 무대
한국 예술은 더 이상 소개되지 않았다. VOICES International Theatre & Arts Festival 2026에서, 그것은 같은 질문을 들고 대화에 앉았다 — 그리고 저지시티에게 이것은 끝이 아니라 시작이었다.
무대 위의 언어는 한국어였고, 객석의 절반은 그 언어를 몰랐다.
영어 자막은 늘 반 박자 늦게 온다. 배우의 목소리가 먼저 닿고, 뜻은 그 뒤를 따른다. 소리는 들리는데 의미는 아직 도착하지 않은 좁은 틈 — 보통은 관객이 빠져나가는 자리다. 그런데 6월 16일 저녁 님버스 아츠 센터(Nimbus Arts Center)의 객석은 그 틈에서 오히려 앞으로 몸을 기울였다.
무대에서는 한국 창작연극 「흑백다방」이 상연되고 있었다. 1970~80년대 한국을 배경으로 한 작품이다. 객석의 누구도 그 시대를, 그 거리를 살아본 적이 없었다. 그런데 공연이 끝났을 때 남은 것은 낯선 나라의 과거가 아니라 원망과 복수, 상처와 용서라는 — 국적이 없는 — 감정이었다.
그 저녁 하나로 이번 페스티벌 전체를 설명할 수 있다. 한국 예술은 통역이 필요한 손님으로 그 방에 있지 않았다.
개막 리셉션의 첫 인사부터 마지막 공연의 커튼이 내려오는 순간까지, 나흘을 지켜본 사람의 눈에 가장 분명했던 것은 하나였다. 이것은 끝이 아니라 시작이라는 것.
소개에서 대화로
오랫동안 해외에서 한국 예술은 ‘전시’였다. 초청되어 들어오고, 무대에 올려지고, 박수를 받고, 돌아간다. 환대는 받지만 대화의 상대는 아니다. 보는 쪽과 보여지는 쪽은 끝까지 갈라져 있었다.
지난 10년이 그 전제를 무너뜨렸다. 한국 영화가 아카데미를 가져가고, 한국 드라마가 전 세계 시청 기록을 갈아치우고, 한국 음악이 가장 큰 무대를 채우는 동안 — 한국 작품을 만나는 세계의 기본값이 ‘신기함’에서 ‘동시대성’으로 옮겨졌다. 6월 저지시티에서 열린 VOICES International Theatre & Arts Festival 2026이 보여준 것은 그 변화가 마침내 공연예술의 가장 까다로운 자리, 즉 동료들의 테이블에까지 도달했다는 사실이었다.
Jersey City Theater Center(JCTC)가 주최한 이번 행사의 주제는 “Theater, Culture & the Future of International Arts”였다. 화이트 이글 홀(White Eagle Hall)과 님버스 아츠 센터를 중심으로 펼쳐졌고, 뉴저지경제개발청(NJEDA)의 Priority Event로 선정됐다. 한 도시의 축제가 주(州) 차원의 의제로 격상됐다는 뜻이다.
테이블에 앉은 이름들이 그 무게를 말해 준다. BAM(Brooklyn Academy of Music)의 Amy Cassello, La MaMa Theater의 Mia Yoo, St. Ann’s Warehouse의 Eric Wallin, Segal Theater Center의 Frank Hentschker. 여기에 Pioneer Works의 Gabriel Florenz, High Fest International Festival의 Artur Ghukasyan, NJ Theatre Alliance의 John McEwen, Hudson County Office of Cultural & Heritage Affairs의 Gina Hulings, NJEDA의 Barbara M. Bickart, 그리고 Nimbus Dance 창립자 Samuel Pott와 Carolyn Dorfman Dance, Onassis ONX, CultureHub까지. 미국 동부 공연예술계가 무엇을 진지하게 다루는지를 가늠하려면 이 명단을 보면 된다.
핵심은 한국 예술가들이 이 명단과 ‘함께’ 있었다는 것이다. 분리된 부대 행사가 아니라, 같은 컨퍼런스에서 같은 질문 — 오늘날 예술은 어디로 가는가 — 을 나누는 자리였다. 초청된 작품이 아니라 초대받은 동료. 그 한 칸의 차이가 이번 행사의 진짜 사건이었다.
저지시티는 오래전부터 다문화의 도시였다. 여러 나라의 예술이, 서로 다른 섹터의 문화가 이 도시의 무대에 올라왔다. 그러나 한국과의 사이에 놓여 있던 문화의 문은 — 바로 지금, 여기서 열렸다. 그리고 한 번 열린 문은 한 번의 행사로 닫히지 않는다.
그 테이블은 맨해튼이 아니라 강 건너에 차려졌다.
문화도시를 설계한 사람
이런 자리는 저절로 생기지 않는다. 누군가가 20년에 걸쳐, 도시가 문화를 대하는 방식 자체를 설계해야 한다.
JCTC의 Executive Director인 Olga Levina를 단순히 ‘축제의 주최자’라고 부르는 것은 그녀가 한 일의 절반만 말하는 것이다. 그녀는 공연을 무대에 올린 사람이 아니라, 공연이 도시의 전략이 되도록 도시의 문화 지형을 다시 그린 설계자다. 지난 20여 년간 그녀가 해 온 일은 프로그램을 짜는 것이 아니라, 저지시티라는 도시가 예술을 무엇으로 여길 것인가를 바꾸는 것이었다.
한 도시를 20년 동안 지킨다는 것은 그 자체로 하나의 성취다 — 여성으로서, 소수자 여성 사업가로서, 그리고 도시가 문화를 지킬 가치가 있다고 결정하기도 전부터 문화의 곁을 지킨 사람으로서. 벨라루스 출신 이민자인 그녀에게 예술은 무대 위에서 끝나는 사건이 아니라 도시를 바꾸는 사회적 자산이다. 서로 다른 언어와 종교와 역사를 가진 예술가들이 자기 이야기를 꺼내 놓고, 관객은 그 이야기를 통해 서로를 이해한다 — 이 축제는 그 단순하지만 까다로운 믿음 위에 세워졌다.
한국 대표단을 향해, Levina는 그 믿음을 자신의 말로 직접 건넸다.
“저지시티를 찾아와 여러분의 예술과 문화, 그리고 우정을 우리 공동체와 나눠 준 한국 대표단에게 깊이 감사드립니다. 여러분과 함께한 시간은 진정한 기쁨이었고, 예술이 어떻게 국경을 넘어 사람과 사람을 잇는지를 다시 한번 일깨워 준 멋진 경험이었습니다. VOICES International Theatre & Arts Festival의 일부가 되어 주셔서 고맙습니다.”
정중한 인사다. 그러나 진짜 무게는 가운데 놓인 조용한 한 구절에 있다 — 예술이 국경을 넘어 사람을 잇는다. 그것은 주최자의 의례가 아니라, 이 방이 존재하는 이유 그 자체다.
그리고 그녀가 20년에 걸쳐 쌓아 온 신뢰의 문이, 이번에 Jennifer Park라는 한 사람을 통해 한국 쪽으로 열렸다. 이것이 모멘텀이다. 오래 다져진 기반과 그 기반으로 들어서는 새로운 통로가, 한 시점에서 만난 것이다.
저지시티가 이 실험의 무대가 된 것은 우연이 아니다. 미국에서 가장 다양성이 높은 도시 가운데 하나로 꼽히는 이 도시는 최근 수년간 예술과 문화를 예산이 남으면 챙기는 항목이 아니라 도시 발전 전략의 핵심 인프라로 다뤄 왔다. 대부분의 도시는 문화를 결과로 본다. 저지시티는 그것을 투입으로 보기 시작했다. 그리고 그 전환을 도면 위에 먼저 그린 사람이 Levina였다. 그녀가 만든 것은 한 번의 축제가 아니라, 도시가 매년 그 선택을 다시 증명하도록 만드는 구조다.
그 구조 위에서, 올해 한국이 무대에 올랐다.
전통과 미래, 같은 무대 위에서
6월 14일 화이트 이글 홀에서 열린 Korea Showcase는 한국 예술의 현재를 압축한 무대였다. 정성영 시흥아트센터 관장의 축하 메시지로 막을 연 이 프로그램은 전통과 실험을 하나의 호흡으로 엮었다.
안도경의 가야금은 한국 전통음악을 박물관의 유물이 아니라 지금 숨 쉬는 언어로 들려줬다. 이나리의 모노드라마는 가족과 기억, 상처와 화해라는 — 자막 없이도 건너가는 — 정서를 객석에 건넸다.
그리고 차현석의 「A. I Am Your Father」가 있었다.
차현석은 이미 유럽과 영국의 무대에서 — 에든버러를 포함해 — 글로벌 스케일의 인정을 받아온 예술가다. 그런 그가 이번에 저지시티를 택했다. 이미 검증된 예술가가 다음 무대를 어디서 여는가는, 그 도시의 등급에 대한 조용한 한 표다. 어디서나 공연할 수 있는 사람이 이곳을 골랐다는 사실은, 저지시티가 지금 어떤 자리로 올라서고 있는지를 말해 준다.
작품 자체도 그 선택에 값했다. 「A. I Am Your Father」는 AI를 관객으로 상정한다. 기술을 도구로 다루는 대신 하나의 존재로 마주 세우고, 인간과 창조, 기록과 기억의 관계를 묻는다. 이 질문이 결정적인 이유는, 그것이 정확히 이번 컨퍼런스의 중심 화두였던 ‘Art in the Time of AI and Social Media’와 맞물렸기 때문이다. 한국 작품은 분위기를 보태러 온 것이 아니라, 세계 공연예술계가 지금 가장 골몰하는 질문에 자기 답을 들고 들어왔다. ‘소개’와 ‘참여’를 가르는 선이 바로 여기에 있다.
질문은 무대 밖으로도 번졌다. 특별 초청 비주얼 아티스트 이우치는 Supporting Visual Artist로 참여해 공연과 전시를 잇는 축을 맡았다. 전시 제목은 「Hero」였지만, 그가 말하는 영웅은 초인이 아니다. 매일 가족을 돌보고, 자기 삶을 책임지고, 포기하지 않고 살아가는 평범한 사람들이다. 무대가 던진 질문 — 인간이란 무엇인가 — 을, 그의 그림은 벽 위에서 받아 이어갔다.
언어를 넘는 것, 넘지 않는 것
다시 6월 16일의 님버스 아츠 센터로 돌아간다.
「흑백다방」은 2014년 초연 이후 약 600회 이상 무대에 오른 한국 대표 창작연극이다. 서울·부산·대구·광주를 거쳐 일본, 영국, 터키, 루마니아, 호주, 그리고 미국까지 — 언어가 다른 도시들에서 관객을 만나 왔다.

작품은 1970~80년대 한국이라는 특정한 시대를 배경으로 한다. 그러나 그 시대성은 작품의 목적지가 아니라 통로다. 무대가 다루는 것은 원망과 복수, 상처와 용서, 그리고 회복이라는 — 어느 시대 어느 나라에도 있는 — 감정의 운동이다. 좋은 시대극은 시대를 재현한다. 그러나 위대한 연극은 시대를 빌려 시대 바깥의 것을 말한다. 「흑백다방」이 10년이 넘도록 여섯 개 나라의 무대에서 살아남은 이유가 거기에 있다.
이 작품의 동력은 사건이 아니라 감정의 방향 전환이다. 원망이 어떻게 용서로 돌아서는가 — 그 한 번의 회전이 극을 끌고 간다. 그것은 무대 장치로도, 줄거리 요약으로도 옮겨지지 않는다. 관객은 그 회전을 정보로 이해하는 것이 아니라 몸으로 통과한다. 그래서 자막은 그 순간의 무게까지 옮기지 못한다. 자막은 의미를 건네지만, 정서는 자막이 닿지 못하는 곳에서 따로 도착한다.
역설적이게도, 바로 그 ‘닿지 못함’이 이 작품을 멀리까지 데려갔다. 자막극을 본다는 것은 관객에게 이중의 노동을 요구한다. 눈은 문장을 읽고, 가슴은 그 너머를 듣는다. 그 노동은 장벽이 아니라 몰입의 다른 형태다. 그날 저녁, 한국어를 모르는 미국 관객이 한인 관객과 똑같이 객석에 붙들려 있었던 것은 그래서였다. 그들은 자막을 따라간 것이 아니라, 자막이 닿지 못하는 곳을 알아본 것이다.
공연이 끝난 뒤 객석에 남은 것은 특정 시대의 정치적 메시지가 아니라 인간에 대한 질문이었다. 한 작품이 국경을 넘는 방식은 결국 이것 하나다. 다름을 전시하는 것이 아니라, 같음을 건드리는 것. 「흑백다방」은 한국을 설명하지 않았다. 그것은 한 인간을 보여줬고, 그 인간 안에서 객석은 자기 자신을 보았다.
문화외교의 다리
테이블에 앉으려면, 누군가 먼저 의자를 끌어와야 한다.
이번 한국 프로그램이 성사된 배경에는 Jennifer Park의 일이 있었다. 그녀는 오랜 기간 한국의 예술기관·공연단체·예술가를 미국 공연예술계와 연결해 온 인물이다. 그러나 그녀가 하는 일을 ‘연결’이라는 한 단어로 줄이면, 가장 중요한 부분이 빠진다. 그녀는 섭외자가 아니라 문화외교의 브릿지다.
섭외는 거래다. 공연장을 빌리고, 일정을 맞추고, 계약을 쓴다. 외교는 다르다. 외교는 서로 다른 언어와 행정 시스템, 신뢰의 문법을 읽어내고, 한쪽의 기대를 다른 쪽이 이해할 수 있는 형태로 옮기는 일이다. 한국의 예술가와 미국의 예술감독·프로듀서·기획자를 같은 방에 앉히는 일은 한 번의 통화로 끝나지 않는다. 그것은 수년에 걸쳐, 한쪽이 약속을 지키는 것을 다른 쪽이 지켜보는 동안 쌓이는 것이다.
브릿지가 나르는 것은 작품이 아니라 신뢰다. Jennifer Park가 한 일은 한국 공연을 들여온 것이 아니라, 한국 예술이 손님이 아닌 참여자로 들어설 수 있는 자리를 미리 닦아 둔 것이다. Olga Levina가 도시 쪽에서 20년에 걸쳐 문을 만들었다면, Jennifer Park는 한국 쪽에서 그 문으로 이어지는 길을 놓았다. 이번 행사는 그 문과 길이 처음으로 맞닿은 지점이었다.
문화가 외교가 되는 자리는 협정문이 아니다. 신뢰를 쌓아 온 한 사람이다.
한 도시에서 두 도시로
그래서 이번 행사는 공연예술의 경계를 넘어 확장됐다.
오는 11월 개관을 앞둔 시흥아트센터의 공식 방문단이 함께 저지시티를 찾았다. 주목할 것은 시점이다. 아직 문도 열지 않은 예술기관이, 개관 전에 먼저 국제 관계부터 맺으러 왔다. 대부분의 기관은 자리를 잡은 뒤에야 바깥을 본다. 시흥아트센터는 그 순서를 뒤집었다 — 국제성을 개관 이후의 과제가 아니라 설립의 DNA로 삼은 것이다. 한 번의 공연 초청이 아니라 기관 대 기관의 관계를, 그것도 태어나기도 전부터 설계하려는 움직임이다.
방문단은 저지시티 시청을 찾았다. 그리고 그곳에서 받은 것은 의례적인 접견이 아니었다. Mayor James Solomon이, 시 관계자들이, 그리고 시의회 인사들이 직접 자리를 지키며 방문단을 맞았다. 공식 미팅과 리셉션이 이어졌고, 시 지도부는 공연장까지 함께 앉았다. 시장의 일정표는 그 도시가 무엇을 우선하는지를 보여주는 가장 정직한 문서다. Solomon과 시의회가 그 시간을 한국 예술 대표단에게 내어 줬다는 것 — 그 자체가 하나의 신호였다. 환대는 말이 아니라 출석으로 증명된다.

그리고 그 방문단에는 예상 밖의 일행이 있었다. 연세대학교 미식축구 관계자들이었다. 그들은 뉴저지 지역 대학과 스포츠 관계자들을 만나 교류와 교육 협력의 가능성을 타진했다. 미식축구는 가장 미국적인 경기다. 한국의 대학이 바로 그 경기를 통해 미국과 만나려 한다는 것은, 문화의 흐름이 한 방향이 아니라는 사실을 보여준다. 예술이 문화외교의 한 트랙이라면, 스포츠는 또 다른 트랙이다. 같은 방문단 안에 무대와 운동장이 함께 있었다는 것은, 이 만남이 처음부터 단일 분야의 행사가 아니라 다층적 교류로 설계됐음을 말해 준다.
여기서 한 가지가 분명해진다. 이날 한자리에는 가야금과 모노드라마와 AI 퍼포먼스가, 정성영 관장의 축하 메시지가, 시장과 시의회가, 그리고 대학 스포츠가 함께 있었다. 예술과 산업, 콘텐츠와 행정, 교육과 스포츠가 같은 방향으로 움직였다는 뜻이다. 문화 행사에서 가장 보기 드문 정렬이고, 가장 강력한 신호다. 단발성 공연 교류는 끝나면 사라진다. 그러나 도시와 도시, 대학과 대학, 무대와 운동장이 한 플랫폼 위에서 만나기 시작하면, 그것은 행사가 아니라 통로가 된다. 한 번으로 끝나지 않고 매년 되돌아오는 구조 — 이번 페스티벌이 증명한 것은 한국 작품의 수준만이 아니라, 그 구조의 가능성이었다.
다시, 그 방으로
페스티벌이 끝난 뒤에도 남는 질문은 이것이다. 강 건너 작은 공연장의 한 저녁이 어떻게 한 주(州)의 의제가 되고, 두 도시를 잇는 다리가 되었는가.
답은 그 저녁의 객석에 이미 있었다. 한국어를 모르는 관객이 한국어 무대 앞에서 몸을 기울이던 반 박자의 틈 — 거기서 어떤 일이 일어났다. 소리는 먼저 닿고 의미는 늦게 온다. 그러나 의미보다 먼저 도착하는 것이 있다. 사람이 사람을 알아보는 일이다. Olga Levina의 말이 가리킨 곳도 정확히 그 지점이었다 — 예술이 국경을 넘어 사람을 잇는다.
그날의 일은 우연의 합이 아니라 설계의 합이었다. 도시 쪽에서 20년에 걸쳐 문을 만든 설계자, 한국 쪽에서 그 문으로 길을 놓은 브릿지, 어디서나 공연할 수 있었지만 이곳을 택한 예술가, 개관 전부터 국제 관계를 맺으러 온 기관, 그리고 그 모든 것을 출석으로 받아 준 도시 정부. 각자가 다른 자리에서 움직였지만, 그날 저녁 그들은 같은 방에 있었다. 좋은 일은 그렇게 일어난다 — 한 사람의 영웅이 아니라, 여러 사람이 오래 쌓아 온 것이 한 시점에서 겹칠 때.
그 방을 나서며 가장 분명했던 것은, 이것이 한국 예술의 도착점이 아니라 출발점이라는 사실이었다. 저지시티는 오래도록 많은 문화를 무대에 올려 왔다. 그러나 한국과의 문은 이제 막 열렸고, 한 번 열린 문은 한 번의 행사로 닫히지 않는다. 작은 무대에서 시작된 만남은 이미 도시와 도시를 잇고, 예술과 교육을 잇고, 무대와 운동장을 잇고 있다 — 내년에도, 그 다음 해에도 되돌아올 수 있는 구조로.
그 대화는 6월에 끝나지 않았다. 사실은, 6월에 시작됐다.
VOICES International Theatre & Arts Festival 2026 · Jersey City Theater Center 주최 · White Eagle Hall, Nimbus Arts Center · NJEDA Priority Event

